В сборник включены оригиналы всех предложенных на перевод стихотворений и фрагментов прозы Чеслава Милоша и переводы всех, кто вошел в "десятку" победителей конкурса переводов-2012. Приведенные здесь переводы - не меньше двух на каждое стихотворение - иллюстрируют довольно неожиданное положение: не существует перевода (особенно стихов) единственно правильного, "канонического". Почти в каждом можно найти те или иные, большие или меньшие, и у всех разные, погрешности против оригинала - вопрос лишь в том, насколько искуплены эти погрешности достоинствами перевода в целом. Особенно ярко это видно на примере разных переводов "Вальса" - потому-то в сборник включено целых восемь переводов этого стихотворения.
V sbornik vkljucheny originaly vsekh predlozhennykh na perevod stikhotvorenij i fragmentov prozy Cheslava Milosha i perevody vsekh, kto voshel v "desjatku" pobeditelej konkursa perevodov-2012. Privedennye zdes perevody - ne menshe dvukh na kazhdoe stikhotvorenie - illjustrirujut dovolno neozhidannoe polozhenie: ne suschestvuet perevoda (osobenno stikhov) edinstvenno pravilnogo, "kanonicheskogo". Pochti v kazhdom mozhno najti te ili inye, bolshie ili menshie, i u vsekh raznye, pogreshnosti protiv originala - vopros lish v tom, naskolko iskupleny eti pogreshnosti dostoinstvami perevoda v tselom. Osobenno jarko eto vidno na primere raznykh perevodov "Valsa" - potomu-to v sbornik vkljucheno tselykh vosem perevodov etogo stikhotvorenija.