Основная задача учебника - научить применять знания теории изучаемого языка для решения задач в области письменного перевода профессиональной литературы с иностранного языка на русский, обогатить словарный запас базовыми профессиональными терминами. Учебник состоит из 10 разделов, включающих следующие темы: приемы и способы перевода, переводческие трансформации, эквивалентность в переводе, лексические проблемы в переводе и др. После кратких теоретических комментариев предлагаются практические задания на преодоление конкретных переводческих трудностей. Материалом учебника послужили современные работы по теории перевода. Материал упражнений и текстов заимствован из оригинальной английской и американской литературы.
Osnovnaja zadacha uchebnika - nauchit primenjat znanija teorii izuchaemogo jazyka dlja reshenija zadach v oblasti pismennogo perevoda professionalnoj literatury s inostrannogo jazyka na russkij, obogatit slovarnyj zapas bazovymi professionalnymi terminami. Uchebnik sostoit iz 10 razdelov, vkljuchajuschikh sledujuschie temy: priemy i sposoby perevoda, perevodcheskie transformatsii, ekvivalentnost v perevode, leksicheskie problemy v perevode i dr. Posle kratkikh teoreticheskikh kommentariev predlagajutsja prakticheskie zadanija na preodolenie konkretnykh perevodcheskikh trudnostej. Materialom uchebnika posluzhili sovremennye raboty po teorii perevoda. Material uprazhnenij i tekstov zaimstvovan iz originalnoj anglijskoj i amerikanskoj literatury.