В монографии рассматриваются проблемы перевода, которые определяются деятельностью переводчика в современном коммуникативном пространстве. Авторы обращаются к аспектам работы переводчика в разных дискурсах - медицинском, нефтяном, юридическом, уделяют особое внимание профильным компетенциям и социокоммуникативным характеристикам устного переводчика. В работе предлагается анализ значимых для оптимизации процесса перевода интернет-ресурсов и информационных технологий, определяются роль и функции разных форм профессиональных рефлексий в совершенствовании компетенций переводчиков. Для переводчиков и преподавателей перевода, исследователей, интересующихся актуальными проблемами переводоведения.
V monografii rassmatrivajutsja problemy perevoda, kotorye opredeljajutsja dejatelnostju perevodchika v sovremennom kommunikativnom prostranstve. Avtory obraschajutsja k aspektam raboty perevodchika v raznykh diskursakh - meditsinskom, neftjanom, juridicheskom, udeljajut osoboe vnimanie profilnym kompetentsijam i sotsiokommunikativnym kharakteristikam ustnogo perevodchika. V rabote predlagaetsja analiz znachimykh dlja optimizatsii protsessa perevoda internet-resursov i informatsionnykh tekhnologij, opredeljajutsja rol i funktsii raznykh form professionalnykh refleksij v sovershenstvovanii kompetentsij perevodchikov. Dlja perevodchikov i prepodavatelej perevoda, issledovatelej, interesujuschikhsja aktualnymi problemami perevodovedenija.