Теоретической особенностью данного учебного пособия является рассмотрение теории перевода как междисциплинарной науки, тесно связанной с языком и культурой. В работе анализируются проблемы переводоведения, задачи и мотивы переводческой деятельности, рассматриваются различные типы текстов, модели перевода, в том числе лингвокультурологическая модель перевода, пути достижения эквивалентности, раскрываются переводческие приемы, предлагаются критерии оценки качества перевода, дается перечень переводческих компетенций. Пособие рекомендуется студентам, аспирантам, преподавателям, занимающимся вопросами перевода, переводчикам и специалистам, интересующимся проблемами общей и частной немецко-русской теории перевода, теории и практики межкультурной коммуникации, а также широкому кругу читателей.
Teoreticheskoj osobennostju dannogo uchebnogo posobija javljaetsja rassmotrenie teorii perevoda kak mezhdistsiplinarnoj nauki, tesno svjazannoj s jazykom i kulturoj. V rabote analizirujutsja problemy perevodovedenija, zadachi i motivy perevodcheskoj dejatelnosti, rassmatrivajutsja razlichnye tipy tekstov, modeli perevoda, v tom chisle lingvokulturologicheskaja model perevoda, puti dostizhenija ekvivalentnosti, raskryvajutsja perevodcheskie priemy, predlagajutsja kriterii otsenki kachestva perevoda, daetsja perechen perevodcheskikh kompetentsij. Posobie rekomenduetsja studentam, aspirantam, prepodavateljam, zanimajuschimsja voprosami perevoda, perevodchikam i spetsialistam, interesujuschimsja problemami obschej i chastnoj nemetsko-russkoj teorii perevoda, teorii i praktiki mezhkulturnoj kommunikatsii, a takzhe shirokomu krugu chitatelej.