Книга представляет собой весьма вольный, литературно обработанный перевод произведения предположительно античного автора, оригиналом которого редакция в настоящее время не располагает. Редакция обращается к лицу (лицам) или организациям, у которых находятся фрагменты оригинала, с настоятельной просьбой связаться с нею в целях полного научного издания документа, а также его текстологической, почерковедческой, папирологической и прочих экспертиз, которые позволят установить подлинность, надежность и достоверность источника. Выполнение этой работы может пролить новый свет на историю Рима начала новой эры. Пока этого не сделано, редакция просит читателей не связывать имена фигурирующих в книге лиц с реальными историческими и мифологическими персонажами и отнестись к предлагаемому тексту исключительно как к художественному вымыслу, апокрифу, а возможно, и злонамеренной фальсификации. Переводчик и издатели просят воспринимать предлагаемый текст буквально, "as is" (как есть), и не несут...
Kniga predstavljaet soboj vesma volnyj, literaturno obrabotannyj perevod proizvedenija predpolozhitelno antichnogo avtora, originalom kotorogo redaktsija v nastojaschee vremja ne raspolagaet. Redaktsija obraschaetsja k litsu (litsam) ili organizatsijam, u kotorykh nakhodjatsja fragmenty originala, s nastojatelnoj prosboj svjazatsja s neju v tseljakh polnogo nauchnogo izdanija dokumenta, a takzhe ego tekstologicheskoj, pocherkovedcheskoj, papirologicheskoj i prochikh ekspertiz, kotorye pozvoljat ustanovit podlinnost, nadezhnost i dostovernost istochnika. Vypolnenie etoj raboty mozhet prolit novyj svet na istoriju Rima nachala novoj ery. Poka etogo ne sdelano, redaktsija prosit chitatelej ne svjazyvat imena figurirujuschikh v knige lits s realnymi istoricheskimi i mifologicheskimi personazhami i otnestis k predlagaemomu tekstu iskljuchitelno kak k khudozhestvennomu vymyslu, apokrifu, a vozmozhno, i zlonamerennoj falsifikatsii. Perevodchik i izdateli prosjat vosprinimat predlagaemyj tekst bukvalno, "as is" (kak est), i ne nesut...