"Добротолюбие" ("Филокалия", по гречески) - один из самых известных сборников святоотеческих текстов в православной традиции. Первоначально был составлен святителем Макарием Коринфским и отредактирован преподобным Никодимом Святогорцем в конце XVIII века. Задача составителей заключалась в том, чтобы познакомить современников с полузабытыми путями аскетики и мистическим опытом великих древних подвижников и учителей монашеского делания. Перевод на славянский язык осуществил основоположник русского старчества преподобный Паисий Величковский, также в конце XVIII века. Особую заботу о трудах прп. Паисия имел святитель Филарет Московский: благодаря его поддержке совершено несколько переизданий славянского "Добротолюбия". "Добротолюбие" было одной из келейных книг преподобного Серафима Саровского, его с благоговением упоминали оптинские старцы Макарий и Амвросий. Почитавшийся старцем в середине XIX века преподобный Адриан Югский называл "Добротолюбие" "чудотворной книгой" и "прямой дорожкой в рай". В известной книге середины XIX века "Откровенные рассказы странника своему духовному отцу" "Добротолюбие" сравнивается с аскетическим пересказом Нового Завета. Святитель Феофан (Говоров), затворник Вышенский (1815- 1894), великий русский духовный писатель, предпринял перевод греческого "Добротолюбия" на современный ему русский язык, одновременно сократив, но и значительно расширив состав сборника по сравнению с греческим текстом (поэтому его издание называется "дополненным"). Первая книга "Добротолюбия" в редакции свт Феофана вышла в свет в 1877 г в Русском Свято Пантелеимоновом монастыре на Афоне. Уникальность настоящего издания заключается в том, что цитаты из Священного Писания, которые свт. Феофан сохранил в своем тексте на церковнославянском языке, приведены также и на русском - в каноническом синодальном переводе. Издатели бережно отнеслись к тексту святителя и вынесли перевод славянских цитат Священного Писания в сноски, сохранив и оригинальный текст и проявив заботу о современном читателе, не всегда хорошо знакомом с церковнославянским языком. Книга рекомендована к публикации Издательским Советом Русской Православной Церкви.
"Dobrotoljubie" ("Filokalija", po grecheski) - odin iz samykh izvestnykh sbornikov svjatootecheskikh tekstov v pravoslavnoj traditsii. Pervonachalno byl sostavlen svjatitelem Makariem Korinfskim i otredaktirovan prepodobnym Nikodimom Svjatogortsem v kontse XVIII veka. Zadacha sostavitelej zakljuchalas v tom, chtoby poznakomit sovremennikov s poluzabytymi putjami asketiki i misticheskim opytom velikikh drevnikh podvizhnikov i uchitelej monasheskogo delanija. Perevod na slavjanskij jazyk osuschestvil osnovopolozhnik russkogo starchestva prepodobnyj Paisij Velichkovskij, takzhe v kontse XVIII veka. Osobuju zabotu o trudakh prp. Paisija imel svjatitel Filaret Moskovskij: blagodarja ego podderzhke soversheno neskolko pereizdanij slavjanskogo "Dobrotoljubija". "Dobrotoljubie" bylo odnoj iz kelejnykh knig prepodobnogo Serafima Sarovskogo, ego s blagogoveniem upominali optinskie startsy Makarij i Amvrosij. Pochitavshijsja startsem v seredine XIX veka prepodobnyj Adrian Jugskij nazyval "Dobrotoljubie" "chudotvornoj knigoj" i "prjamoj dorozhkoj v raj". V izvestnoj knige serediny XIX veka "Otkrovennye rasskazy strannika svoemu dukhovnomu ottsu" "Dobrotoljubie" sravnivaetsja s asketicheskim pereskazom Novogo Zaveta. Svjatitel Feofan (Govorov), zatvornik Vyshenskij (1815- 1894), velikij russkij dukhovnyj pisatel, predprinjal perevod grecheskogo "Dobrotoljubija" na sovremennyj emu russkij jazyk, odnovremenno sokrativ, no i znachitelno rasshiriv sostav sbornika po sravneniju s grecheskim tekstom (poetomu ego izdanie nazyvaetsja "dopolnennym"). Pervaja kniga "Dobrotoljubija" v redaktsii svt Feofana vyshla v svet v 1877 g v Russkom Svjato Panteleimonovom monastyre na Afone. Unikalnost nastojaschego izdanija zakljuchaetsja v tom, chto tsitaty iz Svjaschennogo Pisanija, kotorye svt. Feofan sokhranil v svoem tekste na tserkovnoslavjanskom jazyke, privedeny takzhe i na russkom - v kanonicheskom sinodalnom perevode. Izdateli berezhno otneslis k tekstu svjatitelja i vynesli perevod slavjanskikh tsitat Svjaschennogo Pisanija v snoski, sokhraniv i originalnyj tekst i projaviv zabotu o sovremennom chitatele, ne vsegda khorosho znakomom s tserkovnoslavjanskim jazykom. Kniga rekomendovana k publikatsii Izdatelskim Sovetom Russkoj Pravoslavnoj Tserkvi.