В книге рассматриваются актуальные проблемы теории, истории и практики перевода, не получившие до настоящего времени однозначного решения в существующей специальной литературе. Особое внимание уделено переводческой традиции начала XIX в., имевшей большое значение для развития переводческой мысли, вопросу о так называемом "переводческом буквализме", а также отдельным аспектам межъязыковой передачи новозаветных текстов. Монография предназначена для специалистов в области переводоведения и лингвокультурологии, студентов и аспирантов филологических факультетов, а также широкого круга читателей, интересующихся вопросами перевода.
V knige rassmatrivajutsja aktualnye problemy teorii, istorii i praktiki perevoda, ne poluchivshie do nastojaschego vremeni odnoznachnogo reshenija v suschestvujuschej spetsialnoj literature. Osoboe vnimanie udeleno perevodcheskoj traditsii nachala XIX v., imevshej bolshoe znachenie dlja razvitija perevodcheskoj mysli, voprosu o tak nazyvaemom "perevodcheskom bukvalizme", a takzhe otdelnym aspektam mezhjazykovoj peredachi novozavetnykh tekstov. Monografija prednaznachena dlja spetsialistov v oblasti perevodovedenija i lingvokulturologii, studentov i aspirantov filologicheskikh fakultetov, a takzhe shirokogo kruga chitatelej, interesujuschikhsja voprosami perevoda.