"Что за прелесть эти сказки! Каждая есть поэма!" - писал А. С. Пушкин. Поэта пленяли народное творческое воображение, фантазия, художественное образное мышление, стихия языка. Пушкин не просто перекладывал русские сказки на стихи, а, как народный сказитель, изменял сюжет, использовал элементы других жанров, например песен, причитаний, заговоров и даже детали иноязычного фольклора. В "Сказках" Пушкин экспериментировал с формой, но всегда стремился к одной цели - показать красоту русского языка, а через него и русской души. Цель эту помогают постичь иллюстрации Вячеслава Назарука в сказочном "русском стиле". Обращаясь не только к фольклору, но и к традициям отечественной иллюстрации, художник создал многослойные, сложные по колориту и орнаментальности рисунки.
Художник: Назарук Вячеслав Михайлович
"Chto za prelest eti skazki! Kazhdaja est poema!" - pisal A. S. Pushkin. Poeta plenjali narodnoe tvorcheskoe voobrazhenie, fantazija, khudozhestvennoe obraznoe myshlenie, stikhija jazyka. Pushkin ne prosto perekladyval russkie skazki na stikhi, a, kak narodnyj skazitel, izmenjal sjuzhet, ispolzoval elementy drugikh zhanrov, naprimer pesen, prichitanij, zagovorov i dazhe detali inojazychnogo folklora. V "Skazkakh" Pushkin eksperimentiroval s formoj, no vsegda stremilsja k odnoj tseli - pokazat krasotu russkogo jazyka, a cherez nego i russkoj dushi. Tsel etu pomogajut postich illjustratsii Vjacheslava Nazaruka v skazochnom "russkom stile". Obraschajas ne tolko k folkloru, no i k traditsijam otechestvennoj illjustratsii, khudozhnik sozdal mnogoslojnye, slozhnye po koloritu i ornamentalnosti risunki.
Khudozhnik: Nazaruk Vjacheslav Mikhajlovich