Католицизм и католическое богослужение всегда привлекали к себе внимание исследователей, однако в нашей стране этот вопрос не подвергался тщательному научному анализу, что может быть связано с доминированием византийского православного обряда на территории России вплоть до недавнего времени. Изучение западных традиций стало актуализироваться на рубеже XX-XXI вв., когда после засилья советской идеологии появилась возможность исследовать религиозную проблематику и христианскую культуру, используя методологию различных научных дисциплин.
В связи с реформами Второго Ватиканского собора второй половины XX в. были значительно изменены структура и форма Римско-католического богослужения. После утверждения основных положений данного собора были обновлены многие литургические книги, сделан перевод богослужения на национальные языки, а Мессу стали совершать лицом к людям. К тем богослужебным книгам, которые не были еще переведены на национальные языки, относится сборник официальных литургических песнопений - "Graduale Romanum" 1974 г., содержавший тексты церковных праздников для пения во время Мессы. В России и некоторых других странах вместо канонических песнопений стали исполнять паралитургические песни на национальном языке.
Это могло быть связано со сложностями переложения на разные языки григорианских мелодий, укоренившихся в латинской традиции. Несмотря на то что в настоящее время на богослужении западного обряда широко распространено исполнение паралитургических песен, отдельные приходы могли бы возродить и каноническое исполнение песнопений "Римского Градуала" на простые григорианские мелодии.
Данная монография представляет собой первую попытку перевода на русский язык основных песнопений "Graduale Romanum" издания 1974 г. в контексте междисциплинарного подхода к анализу сакральных текстов, которые были практически неизменны с периода Средневековья до наших дней. Представленный материал может быть интересен музыкантам, историкам, филологам-классикам, западным христианам (русским католикам), представителям гуманитарной интеллигенции и всем, интересующимся данными вопросами.
Переводчик: Иашвили Нина Арчиловна, Степанов Игорь Николаевич
Katolitsizm i katolicheskoe bogosluzhenie vsegda privlekali k sebe vnimanie issledovatelej, odnako v nashej strane etot vopros ne podvergalsja tschatelnomu nauchnomu analizu, chto mozhet byt svjazano s dominirovaniem vizantijskogo pravoslavnogo obrjada na territorii Rossii vplot do nedavnego vremeni. Izuchenie zapadnykh traditsij stalo aktualizirovatsja na rubezhe XX-XXI vv., kogda posle zasilja sovetskoj ideologii pojavilas vozmozhnost issledovat religioznuju problematiku i khristianskuju kulturu, ispolzuja metodologiju razlichnykh nauchnykh distsiplin.
V svjazi s reformami Vtorogo Vatikanskogo sobora vtoroj poloviny XX v. byli znachitelno izmeneny struktura i forma Rimsko-katolicheskogo bogosluzhenija. Posle utverzhdenija osnovnykh polozhenij dannogo sobora byli obnovleny mnogie liturgicheskie knigi, sdelan perevod bogosluzhenija na natsionalnye jazyki, a Messu stali sovershat litsom k ljudjam. K tem bogosluzhebnym knigam, kotorye ne byli esche perevedeny na natsionalnye jazyki, otnositsja sbornik ofitsialnykh liturgicheskikh pesnopenij - "Graduale Romanum" 1974 g., soderzhavshij teksty tserkovnykh prazdnikov dlja penija vo vremja Messy. V Rossii i nekotorykh drugikh stranakh vmesto kanonicheskikh pesnopenij stali ispolnjat paraliturgicheskie pesni na natsionalnom jazyke.
Eto moglo byt svjazano so slozhnostjami perelozhenija na raznye jazyki grigorianskikh melodij, ukorenivshikhsja v latinskoj traditsii. Nesmotrja na to chto v nastojaschee vremja na bogosluzhenii zapadnogo obrjada shiroko rasprostraneno ispolnenie paraliturgicheskikh pesen, otdelnye prikhody mogli by vozrodit i kanonicheskoe ispolnenie pesnopenij "Rimskogo Graduala" na prostye grigorianskie melodii.
Dannaja monografija predstavljaet soboj pervuju popytku perevoda na russkij jazyk osnovnykh pesnopenij "Graduale Romanum" izdanija 1974 g. v kontekste mezhdistsiplinarnogo podkhoda k analizu sakralnykh tekstov, kotorye byli prakticheski neizmenny s perioda Srednevekovja do nashikh dnej. Predstavlennyj material mozhet byt interesen muzykantam, istorikam, filologam-klassikam, zapadnym khristianam (russkim katolikam), predstaviteljam gumanitarnoj intelligentsii i vsem, interesujuschimsja dannymi voprosami.
Perevodchik: Iashvili Nina Archilovna, Stepanov Igor Nikolaevich