"Слово живое и мертвое" занимает в творческом наследии Норы Галь отдельное место. Эта книга, только при жизни автора переиздававшаяся трижды (причем каждое следующее издание Норой Галь в значительной степени перерабатывалось и дополнялось), а впоследствии - еще шесть раз, представляет собой лучшее из когда-либо написанных в нашей стране произведений, посвященных теории литературного перевода. Нора Галь не просто анализирует наиболее распространенные ошибки переводчиков и демонстрирует удачные примеры пере
"Slovo zhivoe i mertvoe" zanimaet v tvorcheskom nasledii Nory Gal otdelnoe mesto. Eta kniga, tolko pri zhizni avtora pereizdavavshajasja trizhdy (prichem kazhdoe sledujuschee izdanie Noroj Gal v znachitelnoj stepeni pererabatyvalos i dopolnjalos), a vposledstvii - esche shest raz, predstavljaet soboj luchshee iz kogda-libo napisannykh v nashej strane proizvedenij, posvjaschennykh teorii literaturnogo perevoda. Nora Gal ne prosto analiziruet naibolee rasprostranennye oshibki perevodchikov i demonstriruet udachnye primery pere