Сочинение Джона Беньяна (1628-1688) 'Путь паломника' впервые было опубликовано Натаниэлем Пондером в 1678 году и немедленно завоевало широкую популярность. Вместе с миссионерами и переселенцами эта книга путешествовала по всему миру и наравне с Библией прочно обосновалась в библиотеке домашних чтений. Затем началось ее литературное путешествие. Отдельные персонажи и целые сцены из 'Пути паломника' кочевали по различным произведениям английской литературы. Не обошла его и популярность в России. До 1917 года русский перевод сочинения Беньяна выдержал несколько переизданий. Но затем последовало почти столетнее забвение. Сегодня 'Путь паломника' возвращается к русскому читателю в новом, талантливом переводе Т.Ю. Поповой, которой удивительным образом удалосьоживить в эмоциональном русском слове английскую религиозную жизнь XVII века.
Sochinenie Dzhona Benjana (1628-1688) 'Put palomnika' vpervye bylo opublikovano Natanielem Ponderom v 1678 godu i nemedlenno zavoevalo shirokuju populjarnost. Vmeste s missionerami i pereselentsami eta kniga puteshestvovala po vsemu miru i naravne s Bibliej prochno obosnovalas v biblioteke domashnikh chtenij. Zatem nachalos ee literaturnoe puteshestvie. Otdelnye personazhi i tselye stseny iz 'Puti palomnika' kochevali po razlichnym proizvedenijam anglijskoj literatury. Ne oboshla ego i populjarnost v Rossii. Do 1917 goda russkij perevod sochinenija Benjana vyderzhal neskolko pereizdanij. No zatem posledovalo pochti stoletnee zabvenie. Segodnja 'Put palomnika' vozvraschaetsja k russkomu chitatelju v novom, talantlivom perevode T.Ju. Popovoj, kotoroj udivitelnym obrazom udalosozhivit v emotsionalnom russkom slove anglijskuju religioznuju zhizn XVII veka.