Книга С.Э.Морисона публикуется по единственному переводу, сделанному в СССР в Академии им. К.Е.Ворошилова (ныне Военно-морская академия им. Н.Г.Кузнецова) в середине 50-х годов. Подготовка издания потребовала проведения большой текстологической работы, которая заключалась в следующем. Текст публикуется в современной орфографии. При редактировании перевода в тех местах, где это не противоречит смысловому содержанию, сохранены особенности и своеобразие языка и стиля переводчиков того времени. Написание топонимов и географических названий приведено в соответствие с современными нормами ("Словарь географических названий зарубежных стран", "Недра", Москва, 1970 и "Географический энциклопедический словарь", "Советская энциклопедия", Москва, 1986). Японские названия кораблей приведены в русской транскрипции. Из-за низкого качества графических иллюстраций оригинала многие из них были выполнены заново Ю.В.Апальковым. Кроме того, в раздел "Комментарии"...
Kniga S.E.Morisona publikuetsja po edinstvennomu perevodu, sdelannomu v SSSR v Akademii im. K.E.Voroshilova (nyne Voenno-morskaja akademija im. N.G.Kuznetsova) v seredine 50-kh godov. Podgotovka izdanija potrebovala provedenija bolshoj tekstologicheskoj raboty, kotoraja zakljuchalas v sledujuschem. Tekst publikuetsja v sovremennoj orfografii. Pri redaktirovanii perevoda v tekh mestakh, gde eto ne protivorechit smyslovomu soderzhaniju, sokhraneny osobennosti i svoeobrazie jazyka i stilja perevodchikov togo vremeni. Napisanie toponimov i geograficheskikh nazvanij privedeno v sootvetstvie s sovremennymi normami ("Slovar geograficheskikh nazvanij zarubezhnykh stran", "Nedra", Moskva, 1970 i "Geograficheskij entsiklopedicheskij slovar", "Sovetskaja entsiklopedija", Moskva, 1986). Japonskie nazvanija korablej privedeny v russkoj transkriptsii. Iz-za nizkogo kachestva graficheskikh illjustratsij originala mnogie iz nikh byli vypolneny zanovo Ju.V.Apalkovym. Krome togo, v razdel "Kommentarii"...