Hamdam Zakirov syntyi 1966 Rishtanin pikkukaupungissa Uzbekistanin itäisimmässä osassa, korkeiden vuorijonojen ympäröimässä Ferganan laaksossa. Hänen kotonaan puhuttiin uzbekkia; Hamdamin ensimmäinen, nyt jo unohtunut kieli oli äidin kanssa puhuttu tadzhikki. Hän kävi venäläisen koulun ja lähti 17-vuotiaana viideksi vuodeksi Leningradiin laivastoinsinöörien sotakouluun. Palattuaan kotiin 90-luvun alussa hän kohtasi Ferganan kouluksi kutsutun runoryhmän, joka kapinoi niin neuvostouskollisuutta kuin vanhemman polven ”fundamentalismia” vastaan mm. Language-runouden, Bukovskin, suufiklassikoiden ja zen-mestarien antamia virikkeitä hyödyntäen.
Nämä eväät laukussaan Hamdam Zakirov matkusti Moskovaan, missä työskenteli lastaajana ja toimittajana - ja edelleen Kouvolaan, Suomeen. Suomessa hän on tehnyt työtä logistiikkafirmassa ja kirjoittanut nämä nyt suomennettuina julkaistavat runot.
”Zakirov rajoittaa itsensä niukkoihin keinoihin fokusoidakseen sanoihin niiden alkuperäisessä merkityksessä. Proosallisuus vapauttaa lukijan mielikuvituksen, panee liikkeelle lukijan oman kokemuksen. Moniselitteisyys syntyy väistämättömänä sivutuotteena karusta objektiivisuudesta. Se alustaa oudon ’aitouden’ vaikutelman. Pidättyväiset ilmaukset soivat monitasoisena rikkaan ja haavoittuneen sielun naamiona.” - Jukka Mallinen suomentajan esipuheessa
Valikoimassa mukana myös Arvi Pertun suomennoksia.
Suomentanut Jukka Mallinen
Hamdam Zakirov syntyi 1966 Rishtanin pikkukaupungissa Uzbekistanin itäisimmässä osassa, korkeiden vuorijonojen ympäröimässä Ferganan laaksossa. Hänen kotonaan puhuttiin uzbekkia; Hamdamin ensimmäinen, nyt jo unohtunut kieli oli äidin kanssa puhuttu tadzhikki. Hän kävi venäläisen koulun ja lähti 17-vuotiaana viideksi vuodeksi Leningradiin laivastoinsinöörien sotakouluun. Palattuaan kotiin 90-luvun alussa hän kohtasi Ferganan kouluksi kutsutun runoryhmän, joka kapinoi niin neuvostouskollisuutta kuin vanhemman polven ”fundamentalismia” vastaan mm. Language-runouden, Bukovskin, suufiklassikoiden ja zen-mestarien antamia virikkeitä hyödyntäen.
Nämä eväät laukussaan Hamdam Zakirov matkusti Moskovaan, missä työskenteli lastaajana ja toimittajana - ja edelleen Kouvolaan, Suomeen. Suomessa hän on tehnyt työtä logistiikkafirmassa ja kirjoittanut nämä nyt suomennettuina julkaistavat runot.
”Zakirov rajoittaa itsensä niukkoihin keinoihin fokusoidakseen sanoihin niiden alkuperäisessä merkityksessä. Proosallisuus vapauttaa lukijan mielikuvituksen, panee liikkeelle lukijan oman kokemuksen. Moniselitteisyys syntyy väistämättömänä sivutuotteena karusta objektiivisuudesta. Se alustaa oudon ’aitouden’ vaikutelman. Pidättyväiset ilmaukset soivat monitasoisena rikkaan ja haavoittuneen sielun naamiona.” - Jukka Mallinen suomentajan esipuheessa
Valikoimassa mukana myös Arvi Pertun suomennoksia.
Suomentanut Jukka Mallinen