На протяжении почти 200 лет русские переводчики (зачастую - большие писатели и поэты) обращались к трагедиям великого английского драматурга Уильяма Шекспира. Многие переводы, сделанные даже в XIX веке, ничуть не устарели и по сей день, войдя в "золотой фонд" российской переводческой школы. В настоящий сборник, издающийся к 450-летию со дня рождения Шекспира, вошли три перевода трагедии "Ромео и Джульетта" (1595). Их авторы - А.Григорьев, Т.Щепкина-Куперник, Б.Пастернак.
Na protjazhenii pochti 200 let russkie perevodchiki (zachastuju - bolshie pisateli i poety) obraschalis k tragedijam velikogo anglijskogo dramaturga Uiljama Shekspira. Mnogie perevody, sdelannye dazhe v XIX veke, nichut ne ustareli i po sej den, vojdja v "zolotoj fond" rossijskoj perevodcheskoj shkoly. V nastojaschij sbornik, izdajuschijsja k 450-letiju so dnja rozhdenija Shekspira, voshli tri perevoda tragedii "Romeo i Dzhuletta" (1595). Ikh avtory - A.Grigorev, T.Schepkina-Kupernik, B.Pasternak.