В настоящем издании собраны статьи, посвященные различным аспектам переводческой рецепции "Божественной Комедии" во Франции в XVIII-XX вв. Исследуя французские переводы поэмы, автор основывается на идеях и аналитическом инструментарии новейших направлений в переводоведении, исходящих из представления о переводе как неизбежном "этноцентричном насилии" над переводимым текстом. Затрагиваемые сюжеты включают обзор французских переводов "Комедии", сопоставление переводческой рецепции поэмы в XIX в. в России и Франции, историко-культурные аспекты перевода обсценных выражений, переводческие стратегии Андре Пезара. Книга адресована литературоведам и всем, интересующимся историей и теорией перевода.
V nastojaschem izdanii sobrany stati, posvjaschennye razlichnym aspektam perevodcheskoj retseptsii "Bozhestvennoj Komedii" vo Frantsii v XVIII-XX vv. Issleduja frantsuzskie perevody poemy, avtor osnovyvaetsja na idejakh i analiticheskom instrumentarii novejshikh napravlenij v perevodovedenii, iskhodjaschikh iz predstavlenija o perevode kak neizbezhnom "etnotsentrichnom nasilii" nad perevodimym tekstom. Zatragivaemye sjuzhety vkljuchajut obzor frantsuzskikh perevodov "Komedii", sopostavlenie perevodcheskoj retseptsii poemy v XIX v. v Rossii i Frantsii, istoriko-kulturnye aspekty perevoda obstsennykh vyrazhenij, perevodcheskie strategii Andre Pezara. Kniga adresovana literaturovedam i vsem, interesujuschimsja istoriej i teoriej perevoda.