Перевод - это всегда комментарий, представляющий свое понимание оригинального текста. Тем более это верно для перевода Пятикнижия. Данное издание опирается на перевод Торы с комментарием Раши, вышедший в московском издательстве "Лехаим" в 2009 г. Текст перевода приведен в соответствие с комментариями Ибн-Эзры: этим комментариям следует перевод фрагментов, допускающих различные толкования. Подчеркиваемые Ибн-Эзрой трудности в понимании и кажущиеся внутренние противоречия текста также отражены в переводе. Следует иметь в виду, что в некоторых случаях Ибн-Эзра в разных комментариях понимает стих по-разному, тогда перевод стиха следует одному из этих комментариев, а в другом случае может приводиться несколько иная версия. Ивритский текст Торы следует современным выверенным изданиям.
Perevod - eto vsegda kommentarij, predstavljajuschij svoe ponimanie originalnogo teksta. Tem bolee eto verno dlja perevoda Pjatiknizhija. Dannoe izdanie opiraetsja na perevod Tory s kommentariem Rashi, vyshedshij v moskovskom izdatelstve "Lekhaim" v 2009 g. Tekst perevoda priveden v sootvetstvie s kommentarijami Ibn-Ezry: etim kommentarijam sleduet perevod fragmentov, dopuskajuschikh razlichnye tolkovanija. Podcherkivaemye Ibn-Ezroj trudnosti v ponimanii i kazhuschiesja vnutrennie protivorechija teksta takzhe otrazheny v perevode. Sleduet imet v vidu, chto v nekotorykh sluchajakh Ibn-Ezra v raznykh kommentarijakh ponimaet stikh po-raznomu, togda perevod stikha sleduet odnomu iz etikh kommentariev, a v drugom sluchae mozhet privoditsja neskolko inaja versija. Ivritskij tekst Tory sleduet sovremennym vyverennym izdanijam.