Настоящая книга посвящена некоторым аспектам специальной теории письменного перевода. В первых четырех главах, а также в главе 6 рассматриваются такие важные понятия, как "текст", "прием перевода", "прагматическая адаптация перевода", "единица перевода", "переводческая ошибка" и другие; материал пятой главы иллюстрирует особенности письменного перевода текстов, обладающих различной функциональной направленностью. Книга предназначена для студентов и преподавателей переводческих факультетов вузов, филологов различных специальностей; она может быть использована на занятиях по теории перевода и практическому курсу перевода (английский язык) учащимися по специальности "Лингвистика и межкультурная коммуникация".
Nastojaschaja kniga posvjaschena nekotorym aspektam spetsialnoj teorii pismennogo perevoda. V pervykh chetyrekh glavakh, a takzhe v glave 6 rassmatrivajutsja takie vazhnye ponjatija, kak "tekst", "priem perevoda", "pragmaticheskaja adaptatsija perevoda", "edinitsa perevoda", "perevodcheskaja oshibka" i drugie; material pjatoj glavy illjustriruet osobennosti pismennogo perevoda tekstov, obladajuschikh razlichnoj funktsionalnoj napravlennostju. Kniga prednaznachena dlja studentov i prepodavatelej perevodcheskikh fakultetov vuzov, filologov razlichnykh spetsialnostej; ona mozhet byt ispolzovana na zanjatijakh po teorii perevoda i prakticheskomu kursu perevoda (anglijskij jazyk) uchaschimisja po spetsialnosti "Lingvistika i mezhkulturnaja kommunikatsija".