В книге рассматриваются узловые вопросы лингвистической теории перевода, имеющие прямое отношение к переводческой практике. Сопоставляя лексико-грамматические и стилистические особенности английского и французского языков с их функциональными соответствиями в русском языке, автор раскрывает логико-семантическую основу всевозможных преобразований в процессе перевода. Поскольку каждое теоретическое положение проверяется практикой, в книге широко использован богатейший опыт отечественной школы перевода.
V knige rassmatrivajutsja uzlovye voprosy lingvisticheskoj teorii perevoda, imejuschie prjamoe otnoshenie k perevodcheskoj praktike. Sopostavljaja leksiko-grammaticheskie i stilisticheskie osobennosti anglijskogo i frantsuzskogo jazykov s ikh funktsionalnymi sootvetstvijami v russkom jazyke, avtor raskryvaet logiko-semanticheskuju osnovu vsevozmozhnykh preobrazovanij v protsesse perevoda. Poskolku kazhdoe teoreticheskoe polozhenie proverjaetsja praktikoj, v knige shiroko ispolzovan bogatejshij opyt otechestvennoj shkoly perevoda.