Признаюсь, что книга Александа Шабашкевича захватила меня буквально с первой строки и не отпускала до самого конца. В Америке о таких книгах говорят "page turner", что, в общем, не имеет адекватного перевода на русский; имеется в виду, что страницы как бы сами собой перелистываются, не отпуская читателя. И это в полной мере относится к этой книге. Приведу еще одну типичную американскую характеристику привлекательной книги: a good read. Это идиома не имеет точного перевода. Но приблизительно можно сказать так: увлекательное чтение. И это в полной мере относится к книге Александра Шабашкевича. (В. Познер)
Priznajus, chto kniga Aleksanda Shabashkevicha zakhvatila menja bukvalno s pervoj stroki i ne otpuskala do samogo kontsa. V Amerike o takikh knigakh govorjat "page turner", chto, v obschem, ne imeet adekvatnogo perevoda na russkij; imeetsja v vidu, chto stranitsy kak by sami soboj perelistyvajutsja, ne otpuskaja chitatelja. I eto v polnoj mere otnositsja k etoj knige. Privedu esche odnu tipichnuju amerikanskuju kharakteristiku privlekatelnoj knigi: a good read. Eto idioma ne imeet tochnogo perevoda. No priblizitelno mozhno skazat tak: uvlekatelnoe chtenie. I eto v polnoj mere otnositsja k knige Aleksandra Shabashkevicha. (V. Pozner)