Непросто найти поэта, тонко чувствующего слово и способного виртуозно владеть им. А вот Ренате Григорьевне Мухе это удавалось с лёгкостью! "Герои моих стихов, - писала она, - звери, птицы, насекомые, дожди и лужи, шкафы и кровати, но детским поэтом я себя не считаю. Мне легче считать себя переводчиком с птичьего, кошачьего, крокодильего, туфельного, с языка дождей и калош, фруктов и овощей. А на вопрос, кому я адресую свои стихи, отвечаю пишу до востребования". И будьте уверены - эти замечательные "переводы" обязательно найдут своего адресата. Рекомендуем!
Neprosto najti poeta, tonko chuvstvujuschego slovo i sposobnogo virtuozno vladet im. A vot Renate Grigorevne Mukhe eto udavalos s ljogkostju! "Geroi moikh stikhov, - pisala ona, - zveri, ptitsy, nasekomye, dozhdi i luzhi, shkafy i krovati, no detskim poetom ja sebja ne schitaju. Mne legche schitat sebja perevodchikom s ptichego, koshachego, krokodilego, tufelnogo, s jazyka dozhdej i kalosh, fruktov i ovoschej. A na vopros, komu ja adresuju svoi stikhi, otvechaju pishu do vostrebovanija". I budte uvereny - eti zamechatelnye "perevody" objazatelno najdut svoego adresata. Rekomenduem!