АМЕРИКАНСКАЯ ИСТОРИЯ Марины Розовской, переложенная на русский язык Анатолием Тоссом. Я не был уверен с самого начала, хочу ли я запутывать читателя этим предисловием, не будет ли оно лишним и избыточным, не будет ли оно лишь ненужной, неуклюжей нагрузкой к роману. Но все же, подумал я потом, мне ведь надо как-то объяснить, как получилось так, что на обложке книги нет имени автора. Я хочу, чтобы читатель не заподозрил меня ни в преднамеренной хитрости, ни в отсутствии элементарной логики, - ведь если роман был переведен, то должен же быть у оригинала автор. И поэтому я решил, что, даже если и не хочу, я просто должен ввести это пояснение.
AMERIKANSKAJa ISTORIJa Mariny Rozovskoj, perelozhennaja na russkij jazyk Anatoliem Tossom. Ja ne byl uveren s samogo nachala, khochu li ja zaputyvat chitatelja etim predisloviem, ne budet li ono lishnim i izbytochnym, ne budet li ono lish nenuzhnoj, neukljuzhej nagruzkoj k romanu. No vse zhe, podumal ja potom, mne ved nado kak-to objasnit, kak poluchilos tak, chto na oblozhke knigi net imeni avtora. Ja khochu, chtoby chitatel ne zapodozril menja ni v prednamerennoj khitrosti, ni v otsutstvii elementarnoj logiki, - ved esli roman byl pereveden, to dolzhen zhe byt u originala avtor. I poetomu ja reshil, chto, dazhe esli i ne khochu, ja prosto dolzhen vvesti eto pojasnenie.