Важнейшее преимущество нового перевода "Тысячи и одной ночи" перед всеми прежними - воспроизведение рифмованной прозы оригинала и особенности арабского стихосложения - монорима. Путем замены отдельных непристойных слов и выражений, являющихся, как правило, наслоениями средневековых рассказчиков, вся замечательная сокровищница этого величайшего эпоса открывается для семейного и детского чтения. Значительную часть издания составляет новый материал - сказки, повести и рассказы, не вошедшие в рукопись, с которой делалось большинство европейских переводов, в том числе русских, включая восьмитомник А.Салье.
Vazhnejshee preimuschestvo novogo perevoda "Tysjachi i odnoj nochi" pered vsemi prezhnimi - vosproizvedenie rifmovannoj prozy originala i osobennosti arabskogo stikhoslozhenija - monorima. Putem zameny otdelnykh nepristojnykh slov i vyrazhenij, javljajuschikhsja, kak pravilo, nasloenijami srednevekovykh rasskazchikov, vsja zamechatelnaja sokrovischnitsa etogo velichajshego eposa otkryvaetsja dlja semejnogo i detskogo chtenija. Znachitelnuju chast izdanija sostavljaet novyj material - skazki, povesti i rasskazy, ne voshedshie v rukopis, s kotoroj delalos bolshinstvo evropejskikh perevodov, v tom chisle russkikh, vkljuchaja vosmitomnik A.Sale.