Профессиональное чтение предполагает извлечение максимума информации из прочитанного текста и передачу его содержания третьему лицу. Для переводчика получателем информации всегда является представитель иной культуры, поэтому от него требуется не только умение выявлять логическую организацию текста и трансформировать текстовый материал, но и адаптировать передачу смысла к восприятию в иной речевой культуре. Предлагаемые аутентичные тексты, упражнения и задания к ним направлены на обучение будущих переводчиков специальным приемам преобразования текста: грамматическая трансформация, переформулирование смысла, компрессия, реферирование, комментарий, объяснение, прагматическая адаптация и т.п.Для студентов переводческих факультетов, имеющих продвинутый уровень владения французским языком
Professionalnoe chtenie predpolagaet izvlechenie maksimuma informatsii iz prochitannogo teksta i peredachu ego soderzhanija tretemu litsu. Dlja perevodchika poluchatelem informatsii vsegda javljaetsja predstavitel inoj kultury, poetomu ot nego trebuetsja ne tolko umenie vyjavljat logicheskuju organizatsiju teksta i transformirovat tekstovyj material, no i adaptirovat peredachu smysla k vosprijatiju v inoj rechevoj kulture. Predlagaemye autentichnye teksty, uprazhnenija i zadanija k nim napravleny na obuchenie buduschikh perevodchikov spetsialnym priemam preobrazovanija teksta: grammaticheskaja transformatsija, pereformulirovanie smysla, kompressija, referirovanie, kommentarij, objasnenie, pragmaticheskaja adaptatsija i t.p.Dlja studentov perevodcheskikh fakultetov, imejuschikh prodvinutyj uroven vladenija frantsuzskim jazykom