Цуй Дайюань (р. 1968), писатель, культуролог, телеведущий. В Китае пользуются большой популярностью его сборники эссе о пекинской культуре и китайской кухне. "Словарь китайского гурмана" выдержал много переизданий в Китае, вышел и его перевод на японский язык.
Увлекательные эссе этого сборника рассказывают о самых вкусных блюдах китайской кухни и связанных с ними удивительных историях. Этот словарь - настоящий проводник в мир китайской культуры.
Издание богато иллюстрировано, к описанию каждого блюда приложен и его рисунок.
На русском языке публикуется впервые.
Китайская кухня, по мнению специалистов, самая богатая, изощренная и разнообразная кухня в мире. В Китае употребляют в пищу все многообразие даров природы - даже некоторые минералы.
Китайцы не только любят поесть, но и относятся к еде предельно осмысленно - они знают, какие блюда следует употреблять в тот или иной сезон, почему и как они действуют на человеческий организм.
Это совсем не значит, что они относятся к еде, как незабвенный миллионер Корейко, который на завтрак ел холодное яйцо всмятку только потому, что оно полезно для здоровья. Нет, китайцы именно едят, а не питаются - едят со вкусом, с удовольствием и совсем не дураки выпить, что очень сближает их с русскими (я неоднократно лично убеждался в этом).
"Словарь китайского гурмана" - не просто поваренная книга. Читатель не найдет в ней рецепты блюд с подробным перечислением ингредиентов и их количества. Эта книга скорее увлекательный путеводитель, ведущий читателя от одного блюда к другому так же, как опытный гид ведет пытливого путешественника от одной достопримечательности к другой. "Словарь" рассказывает об истории создания того или иного кулинарного шедевра, о сезонности блюд и, разумеется, о способе их приготовления.
Вот, например, как в Китае появились такие экстремальные блюда, как "стодневные яйца" - от бедности ли, которая заставляла искать способ употребления в пищу даже испорченных продуктов, или, наоборот, по причине смелости некоего гурмана-первопроходца, имя которого затерялось в глубине веков?
Особый интерес представляет этимология названия того или иного блюда, ведь некоторые названия просто обескураживают - как вам, например блюдо под названием "Медовый жабоплюй"? И такого в этой книге немало.
"Словарь" состоит из трех больших разделов: "Едим дома", "Едим на улице" и "Едим в ресторане", в каждом из которых собраны соответствующие месту блюда - от простых, которые приятно есть дома или на улице, до сложных кулинарных чудес, предназначенных для ресторанов.
Книга хороша еще и тем, что к каждому блюду приложен его "портрет" кисти известной китайской художницы Ли Янхуа.
Кроме того, в "Словаре" даются не только русские названия всех блюд, но и китайские названия с русской транскрипцией, поэтому русскоязычный путешественник-гурман, вооруженный этой книгой, без труда сможет объяснить повару или официанту какое блюдо его заинтересовало.
И самый главный совет: не читайте эту книгу натощак - она написана так смачно и с таким аппетитом, что... ну, вы сами понимаете.
Переводчик: Митькина Е. И., Родионов А. А., Родионова О. П.
Художник: Ли Янхуа
Tsuj Dajjuan (r. 1968), pisatel, kulturolog, televeduschij. V Kitae polzujutsja bolshoj populjarnostju ego sborniki esse o pekinskoj kulture i kitajskoj kukhne. "Slovar kitajskogo gurmana" vyderzhal mnogo pereizdanij v Kitae, vyshel i ego perevod na japonskij jazyk.
Uvlekatelnye esse etogo sbornika rasskazyvajut o samykh vkusnykh bljudakh kitajskoj kukhni i svjazannykh s nimi udivitelnykh istorijakh. Etot slovar - nastojaschij provodnik v mir kitajskoj kultury.
Izdanie bogato illjustrirovano, k opisaniju kazhdogo bljuda prilozhen i ego risunok.
Na russkom jazyke publikuetsja vpervye.
Kitajskaja kukhnja, po mneniju spetsialistov, samaja bogataja, izoschrennaja i raznoobraznaja kukhnja v mire. V Kitae upotrebljajut v pischu vse mnogoobrazie darov prirody - dazhe nekotorye mineraly.
Kitajtsy ne tolko ljubjat poest, no i otnosjatsja k ede predelno osmyslenno - oni znajut, kakie bljuda sleduet upotrebljat v tot ili inoj sezon, pochemu i kak oni dejstvujut na chelovecheskij organizm.
Eto sovsem ne znachit, chto oni otnosjatsja k ede, kak nezabvennyj millioner Korejko, kotoryj na zavtrak el kholodnoe jajtso vsmjatku tolko potomu, chto ono polezno dlja zdorovja. Net, kitajtsy imenno edjat, a ne pitajutsja - edjat so vkusom, s udovolstviem i sovsem ne duraki vypit, chto ochen sblizhaet ikh s russkimi (ja neodnokratno lichno ubezhdalsja v etom).
"Slovar kitajskogo gurmana" - ne prosto povarennaja kniga. Chitatel ne najdet v nej retsepty bljud s podrobnym perechisleniem ingredientov i ikh kolichestva. Eta kniga skoree uvlekatelnyj putevoditel, veduschij chitatelja ot odnogo bljuda k drugomu tak zhe, kak opytnyj gid vedet pytlivogo puteshestvennika ot odnoj dostoprimechatelnosti k drugoj. "Slovar" rasskazyvaet ob istorii sozdanija togo ili inogo kulinarnogo shedevra, o sezonnosti bljud i, razumeetsja, o sposobe ikh prigotovlenija.
Vot, naprimer, kak v Kitae pojavilis takie ekstremalnye bljuda, kak "stodnevnye jajtsa" - ot bednosti li, kotoraja zastavljala iskat sposob upotreblenija v pischu dazhe isporchennykh produktov, ili, naoborot, po prichine smelosti nekoego gurmana-pervoprokhodtsa, imja kotorogo zaterjalos v glubine vekov?
Osobyj interes predstavljaet etimologija nazvanija togo ili inogo bljuda, ved nekotorye nazvanija prosto obeskurazhivajut - kak vam, naprimer bljudo pod nazvaniem "Medovyj zhabopljuj"? I takogo v etoj knige nemalo.
"Slovar" sostoit iz trekh bolshikh razdelov: "Edim doma", "Edim na ulitse" i "Edim v restorane", v kazhdom iz kotorykh sobrany sootvetstvujuschie mestu bljuda - ot prostykh, kotorye prijatno est doma ili na ulitse, do slozhnykh kulinarnykh chudes, prednaznachennykh dlja restoranov.
Kniga khorosha esche i tem, chto k kazhdomu bljudu prilozhen ego "portret" kisti izvestnoj kitajskoj khudozhnitsy Li Jankhua.
Krome togo, v "Slovare" dajutsja ne tolko russkie nazvanija vsekh bljud, no i kitajskie nazvanija s russkoj transkriptsiej, poetomu russkojazychnyj puteshestvennik-gurman, vooruzhennyj etoj knigoj, bez truda smozhet objasnit povaru ili ofitsiantu kakoe bljudo ego zainteresovalo.
I samyj glavnyj sovet: ne chitajte etu knigu natoschak - ona napisana tak smachno i s takim appetitom, chto... nu, vy sami ponimaete.
Perevodchik: Mitkina E. I., Rodionov A. A., Rodionova O. P.
Khudozhnik: Li Jankhua