Пэт Гардинер, девочка с янтарными глазами, похожая на лесную фею, как говорят, «не от мира сего». Она трудно сходится с людьми, предпочитая им свои любимые рощи и поля. Девочка растет под сказки старой служанки Джуди, которая с незапамятных времен живет на острове Принца Эдуарда и, кажется, знает по имени каждого местного жителя и всю его родословную. Пэт мечтает о том, чтобы ее маленький, уютный мир никогда не менялся. Однако перемены неизбежны. Безжалостное время уносит не только любимые цветы девочки, но и людей, которые ее окружают. Остается неизменной только милая, горячо любимая усадьба Серебряная роща. Мудрая лирическая повесть классика канадской литературы Люси Мод Монтгомери переведена на русский язык впервые. Перевод с англ. И. Нечаевой. Художник Анна Власова. Для среднего и старшего школьного возраста.
Художник: Власова А.
Переводчик: Нечаева И.
Pet Gardiner, devochka s jantarnymi glazami, pokhozhaja na lesnuju feju, kak govorjat, «ne ot mira sego». Ona trudno skhoditsja s ljudmi, predpochitaja im svoi ljubimye roschi i polja. Devochka rastet pod skazki staroj sluzhanki Dzhudi, kotoraja s nezapamjatnykh vremen zhivet na ostrove Printsa Eduarda i, kazhetsja, znaet po imeni kazhdogo mestnogo zhitelja i vsju ego rodoslovnuju. Pet mechtaet o tom, chtoby ee malenkij, ujutnyj mir nikogda ne menjalsja. Odnako peremeny neizbezhny. Bezzhalostnoe vremja unosit ne tolko ljubimye tsvety devochki, no i ljudej, kotorye ee okruzhajut. Ostaetsja neizmennoj tolko milaja, gorjacho ljubimaja usadba Serebrjanaja roscha. Mudraja liricheskaja povest klassika kanadskoj literatury Ljusi Mod Montgomeri perevedena na russkij jazyk vpervye. Perevod s angl. I. Nechaevoj. Khudozhnik Anna Vlasova. Dlja srednego i starshego shkolnogo vozrasta.
Khudozhnik: Vlasova A.
Perevodchik: Nechaeva I.