Здесь все подчинено жесткому распорядку, но время словно бы размазано по серым казенным стенам. Здесь нечего делать, кроме как вспоминать и заново переживать события своей прошлой жизни, оставшейся за дверью. Здесь очень страшно, потому что ты остаешься наедине с человеком, которого ненавидишь - с самим собой... "Комната" (1971), второй роман Хьюберта Селби, не был оценен критиками по достоинству. Сам автор утверждал, что эта книга является наиболее болезненной из когда-либо написанных им и признавался, что в течение двух десятилетий не мог заставить себя перечитать ее. Однако время все расставило по местам, и новые рецензии на "тюремный роман" отдали автору должное.
Переводчик: Осовский В.
Zdes vse podchineno zhestkomu rasporjadku, no vremja slovno by razmazano po serym kazennym stenam. Zdes nechego delat, krome kak vspominat i zanovo perezhivat sobytija svoej proshloj zhizni, ostavshejsja za dverju. Zdes ochen strashno, potomu chto ty ostaeshsja naedine s chelovekom, kotorogo nenavidish - s samim soboj... "Komnata" (1971), vtoroj roman Khjuberta Selbi, ne byl otsenen kritikami po dostoinstvu. Sam avtor utverzhdal, chto eta kniga javljaetsja naibolee boleznennoj iz kogda-libo napisannykh im i priznavalsja, chto v techenie dvukh desjatiletij ne mog zastavit sebja perechitat ee. Odnako vremja vse rasstavilo po mestam, i novye retsenzii na "tjuremnyj roman" otdali avtoru dolzhnoe.
Perevodchik: Osovskij V.