На сегодняшний день постсоветское кино насчитывает по меньшей мере шесть адаптаций "Анны Карениной", четыре интерпретации "Кроткой", четыре варианта "Бесов" и четыре версии "Трех сестер". Почему режиссеры так упорно выбирают для экранизации одни и те же произведения Пушкина, Гоголя, Толстого, Достоевского и Чехова? Открывает ли режиссер новые смысловые грани канонических авторов или обращается к знаменитым произведениям, рассчитывая на их немедленное узнавание? Симптомом каких культурных, социальных и политических процессов являются многочисленные реинтерпретации классики?
Книга Людмилы Федоровой предлагает систематический обзор постсоветских адаптаций русских классиков, наиболее часто экранизируемых в последние три десятилетия. Автор показывает, что именно в адаптируемых текстах сделало их столь востребованными после распада коммунистического пространства.
Людмила Федорова - филолог и культуролог, профессор Джорджтаунского университета (США).
Na segodnjashnij den postsovetskoe kino naschityvaet po menshej mere shest adaptatsij "Anny Kareninoj", chetyre interpretatsii "Krotkoj", chetyre varianta "Besov" i chetyre versii "Trekh sester". Pochemu rezhissery tak uporno vybirajut dlja ekranizatsii odni i te zhe proizvedenija Pushkina, Gogolja, Tolstogo, Dostoevskogo i Chekhova? Otkryvaet li rezhisser novye smyslovye grani kanonicheskikh avtorov ili obraschaetsja k znamenitym proizvedenijam, rasschityvaja na ikh nemedlennoe uznavanie? Simptomom kakikh kulturnykh, sotsialnykh i politicheskikh protsessov javljajutsja mnogochislennye reinterpretatsii klassiki?
Kniga Ljudmily Fedorovoj predlagaet sistematicheskij obzor postsovetskikh adaptatsij russkikh klassikov, naibolee chasto ekraniziruemykh v poslednie tri desjatiletija. Avtor pokazyvaet, chto imenno v adaptiruemykh tekstakh sdelalo ikh stol vostrebovannymi posle raspada kommunisticheskogo prostranstva.
Ljudmila Fedorova - filolog i kulturolog, professor Dzhordzhtaunskogo universiteta (SSHA).