Знаменитые четверостишия-рубаи Омара Хайяма (ок. 1048 ок. 1123) переводятся на русский язык уже более ста лет, но с особым успехом начиная с 70-х годов XX века. В сборник, который вы держите в руках, вошли рубай, переведенные замечательным поэтом и переводчиком восточной поэзии Германом Плисецким. "Хайям Германа Плисецкого убеждает прежде всего потому, что в его переводах старый иранский мудрец -действительно великий поэт" (Б. Слуцкий). Дополнительную ценность сборнику придают вступительное эссе Самуила Лурье "Бином Хайяма", предисловие самого поэта-переводчика и послесловие с рассказом о его судьбе.
Znamenitye chetverostishija-rubai Omara Khajjama (ok. 1048 ok. 1123) perevodjatsja na russkij jazyk uzhe bolee sta let, no s osobym uspekhom nachinaja s 70-kh godov XX veka. V sbornik, kotoryj vy derzhite v rukakh, voshli rubaj, perevedennye zamechatelnym poetom i perevodchikom vostochnoj poezii Germanom Plisetskim. "Khajjam Germana Plisetskogo ubezhdaet prezhde vsego potomu, chto v ego perevodakh staryj iranskij mudrets -dejstvitelno velikij poet" (B. Slutskij). Dopolnitelnuju tsennost sborniku pridajut vstupitelnoe esse Samuila Lure "Binom Khajjama", predislovie samogo poeta-perevodchika i posleslovie s rasskazom o ego sudbe.