В этой книжке читатель найдет целый ряд стихов, которые прежде на русский язык не переводились. Есть и такие, которые заново представляют на русском языке уже известные ранее произведения, и это не всегда значит, что прежние переводы не годятся, просто здесь переводчики дают свою версию, которая может сосуществовать рядом с уже известной, передавая такие оттенки, какие прежде были упущены. Переводчики Галина и Татьяна Усовы постарались отнестись к своей задаче добросовестно. Насколько это получилось - судить читателю. Стихи расположены, как и принято для фольклорных произведений, по их первоначальным функциям (колыбельные, заклинания, стихи, относящиеся к историческим событиям и деятелям, легенды и сказки, стихи о животных, загадки, дразнилки и т. д.). Соответственно и названы разделы сборника.
V etoj knizhke chitatel najdet tselyj rjad stikhov, kotorye prezhde na russkij jazyk ne perevodilis. Est i takie, kotorye zanovo predstavljajut na russkom jazyke uzhe izvestnye ranee proizvedenija, i eto ne vsegda znachit, chto prezhnie perevody ne godjatsja, prosto zdes perevodchiki dajut svoju versiju, kotoraja mozhet sosuschestvovat rjadom s uzhe izvestnoj, peredavaja takie ottenki, kakie prezhde byli upuscheny. Perevodchiki Galina i Tatjana Usovy postaralis otnestis k svoej zadache dobrosovestno. Naskolko eto poluchilos - sudit chitatelju. Stikhi raspolozheny, kak i prinjato dlja folklornykh proizvedenij, po ikh pervonachalnym funktsijam (kolybelnye, zaklinanija, stikhi, otnosjaschiesja k istoricheskim sobytijam i dejateljam, legendy i skazki, stikhi o zhivotnykh, zagadki, draznilki i t. d.). Sootvetstvenno i nazvany razdely sbornika.