В сборник вошли статьи, эссе и переводы, сделанные Н.Л.Трауберг специально для журнала "Страницы: богословие, культура, образование", издаваемого Библейско-богословским институтом св. апостола Андрея. Наталья Леонидовна стояла у истоков этого журнала и у основания института, читала в нем лекции, работала над изданием книг. Всю свою жизнь она отдала переводу, хотя называла свою профессию "переписчик", потому что считала, что переводить книги нужно с учетом российской ментальности и особенностей русского языка, при этом она умела сохранить и красоту оригинала. В искусстве перевода ей не было равных. Но и ее оригинальные произведения не менее интересны, чем переводы. Они небольшие, но емкие, метафоричные, иногда парадоксальные, заставляющие читателя по-новому взглянуть на привычные вещи и узреть подлинный смысл явлений. Некоторые из вошедших в сборник произведений нигде кроме "Страниц" не публиковались.
V sbornik voshli stati, esse i perevody, sdelannye N.L.Trauberg spetsialno dlja zhurnala "Stranitsy: bogoslovie, kultura, obrazovanie", izdavaemogo Biblejsko-bogoslovskim institutom sv. apostola Andreja. Natalja Leonidovna stojala u istokov etogo zhurnala i u osnovanija instituta, chitala v nem lektsii, rabotala nad izdaniem knig. Vsju svoju zhizn ona otdala perevodu, khotja nazyvala svoju professiju "perepischik", potomu chto schitala, chto perevodit knigi nuzhno s uchetom rossijskoj mentalnosti i osobennostej russkogo jazyka, pri etom ona umela sokhranit i krasotu originala. V iskusstve perevoda ej ne bylo ravnykh. No i ee originalnye proizvedenija ne menee interesny, chem perevody. Oni nebolshie, no emkie, metaforichnye, inogda paradoksalnye, zastavljajuschie chitatelja po-novomu vzgljanut na privychnye veschi i uzret podlinnyj smysl javlenij. Nekotorye iz voshedshikh v sbornik proizvedenij nigde krome "Stranits" ne publikovalis.