Мария Каменкович - человек редкостный, талантливый. Разносторонность - от избытка: матлингвистика, редактирование самиздатовского журнала, авторские передачи на Би-би-си. Замечательные переводы: ученые комментарии и - сохраненная, как старинная ваза, - чудесная переводная проза. Короткая, яркая, сгорающая - сгоревшая - жизнь: "Огонь поядающий"; в самом центре, как жар, - несгораемый Дар. Та самая неопалимая купина, из которой, кажется, - строчки ее лучших стихов. Она была, прежде всего - поэт. Поэт в химически чистом виде. Обладатель удивительного поэтического голоса. Хрупкого и, одновременно, - очень цельного. Устремленного вертикально ввысь - и захватившего на борт (для пикника - отнюдь не для балласта) целую английскую корзинку аппетитного юмора. Имя в петербургской поэзии - не забытое.
Marija Kamenkovich - chelovek redkostnyj, talantlivyj. Raznostoronnost - ot izbytka: matlingvistika, redaktirovanie samizdatovskogo zhurnala, avtorskie peredachi na Bi-bi-si. Zamechatelnye perevody: uchenye kommentarii i - sokhranennaja, kak starinnaja vaza, - chudesnaja perevodnaja proza. Korotkaja, jarkaja, sgorajuschaja - sgorevshaja - zhizn: "Ogon pojadajuschij"; v samom tsentre, kak zhar, - nesgoraemyj Dar. Ta samaja neopalimaja kupina, iz kotoroj, kazhetsja, - strochki ee luchshikh stikhov. Ona byla, prezhde vsego - poet. Poet v khimicheski chistom vide. Obladatel udivitelnogo poeticheskogo golosa. Khrupkogo i, odnovremenno, - ochen tselnogo. Ustremlennogo vertikalno vvys - i zakhvativshego na bort (dlja piknika - otnjud ne dlja ballasta) tseluju anglijskuju korzinku appetitnogo jumora. Imja v peterburgskoj poezii - ne zabytoe.