В отличие от предыдущей билингвы Гинтараса Патацкаса, новая поэма готовилась к печати в Литве и практически дописывалась одновременно и едва ли не наперегонки с русским переводом. Иронический абсурдизм, черный юмор, поток сознания, смешение штилей, центонность роднят эту книгу с традицией отечественного модернизма и постмодернизма. Вызывающе нехарактерная на фоне современной западной поэзии жесткая ямбическая форма делает ее особенно привлекательной для русскоязычного переводчика и читателя.
V otlichie ot predyduschej bilingvy Gintarasa Patatskasa, novaja poema gotovilas k pechati v Litve i prakticheski dopisyvalas odnovremenno i edva li ne naperegonki s russkim perevodom. Ironicheskij absurdizm, chernyj jumor, potok soznanija, smeshenie shtilej, tsentonnost rodnjat etu knigu s traditsiej otechestvennogo modernizma i postmodernizma. Vyzyvajusche nekharakternaja na fone sovremennoj zapadnoj poezii zhestkaja jambicheskaja forma delaet ee osobenno privlekatelnoj dlja russkojazychnogo perevodchika i chitatelja.