Джордж Гордон Байрон - один из величайших английских поэтов-романтиков, властитель дум своего времени. Страстное увлечение Байроном как поэтом и главным образом личностью, ярче и последовательнее всего воплотившей дух времени, захватило и Россию. Это увлечение пережили и Пушкин, и Рылеев, и Федор Глинка, и Вяземский, который утверждал: "Кажется, в нашем веке невозможно поэту не отозваться Байроном, как романисту не отозваться В.Скоттом". О значении Байрона для русской поэзии очень выразительно говорит тот факт, что редко можно было встретить крупного русского поэта, который бы не переводил Байрона или не "отозвался" Байроном. Среди переводчиков Байрона в XIX веке значатся и Лермонтов, и Тютчев, и Фет, Огарев и Плещеев, Случевский и Мей, Минский и Алексей Толстой, а также лучшие из отечественных мастеров перевода того времени - Михаловский, Гербель, Греков. В настоящем издании лирическое наследие Джорджа Гордона Байрона представлено как в оригинале, так и в переводах крупнейших...
Dzhordzh Gordon Bajron - odin iz velichajshikh anglijskikh poetov-romantikov, vlastitel dum svoego vremeni. Strastnoe uvlechenie Bajronom kak poetom i glavnym obrazom lichnostju, jarche i posledovatelnee vsego voplotivshej dukh vremeni, zakhvatilo i Rossiju. Eto uvlechenie perezhili i Pushkin, i Ryleev, i Fedor Glinka, i Vjazemskij, kotoryj utverzhdal: "Kazhetsja, v nashem veke nevozmozhno poetu ne otozvatsja Bajronom, kak romanistu ne otozvatsja V.Skottom". O znachenii Bajrona dlja russkoj poezii ochen vyrazitelno govorit tot fakt, chto redko mozhno bylo vstretit krupnogo russkogo poeta, kotoryj by ne perevodil Bajrona ili ne "otozvalsja" Bajronom. Sredi perevodchikov Bajrona v XIX veke znachatsja i Lermontov, i Tjutchev, i Fet, Ogarev i Plescheev, Sluchevskij i Mej, Minskij i Aleksej Tolstoj, a takzhe luchshie iz otechestvennykh masterov perevoda togo vremeni - Mikhalovskij, Gerbel, Grekov. V nastojaschem izdanii liricheskoe nasledie Dzhordzha Gordona Bajrona predstavleno kak v originale, tak i v perevodakh krupnejshikh...