В книге впервые в истории российской словесности сделана попытка переложить известные поэтические произведения на язык уголовного сообщества. Переводы даются параллельно с оригиналами. Особую ценность представляют развернутые комментарии к переводам, где разъясняются использованные слова и выражения так называемого 'босяцкого языка'. Автор знает об арестантах и уголовниках не понаслышке, местам лишения свободы он отдал около 20 лет.
Вторая часть книги - ироническая мозаика: пародии, стихи, частушки и т.д.
V knige vpervye v istorii rossijskoj slovesnosti sdelana popytka perelozhit izvestnye poeticheskie proizvedenija na jazyk ugolovnogo soobschestva. Perevody dajutsja parallelno s originalami. Osobuju tsennost predstavljajut razvernutye kommentarii k perevodam, gde razjasnjajutsja ispolzovannye slova i vyrazhenija tak nazyvaemogo 'bosjatskogo jazyka'. Avtor znaet ob arestantakh i ugolovnikakh ne ponaslyshke, mestam lishenija svobody on otdal okolo 20 let.
Vtoraja chast knigi - ironicheskaja mozaika: parodii, stikhi, chastushki i t.d.