Suomalais-venäläinen metsäsanakirja on tarkoitettu suomalaisille ja venäläisille kääntäjille, tulkeille, metsäalan asiantuntijoille ja muille alan sanastoa tarvitseville. Sanakirja käsittää noin 5 000 suomalaista termiä. Erikoisaloina ovat erityisesti metsätalous ja metsäekologia, mutta termejä on kaikkiaan 30 aihealueelta. Teos on laadittu suomalaisten ja venäläisten terminologien ja metsäasiantuntijoiden yhteistyönä. Sanakirjan pohjana on käsiteanalyysi, ja vastineiden valinnassa on otettu huomioon suomalaisen ja venäläisen käsitteistön erot. Termien lisäksi sanastossa on lähdeviittein varustettuja määritelmiä ja selitteitä sekä kieliopillisia ja tyyliopillisia tietoja. Kirjan liitteinä on käsitteiden suhteita havainnollistavia käsitekaavioita. Ne ja suomalaisten käsitteiden määritelmät soveltuvat muidenkin kielten kääntäjille ja tulkeille.
Suomalais-venäläinen metsäsanakirja on tarkoitettu suomalaisille ja venäläisille kääntäjille, tulkeille, metsäalan asiantuntijoille ja muille alan sanastoa tarvitseville. Sanakirja käsittää noin 5 000 suomalaista termiä.
Kirjassa on myös venäläis-suomalainen hakemisto.
Erikoisaloina ovat erityisesti metsätalous ja metsäekologia, mutta termejä on kaikkiaan 30 aihealueelta. Teos on laadittu suomalaisten ja venäläisten terminologien ja metsäasiantuntijoiden yhteistyönä. Sanakirjan pohjana on käsiteanalyysi, ja vastineiden valinnassa on otettu huomioon suomalaisen ja venäläisen käsitteistön erot. Termien lisäksi sanastossa on lähdeviittein varustettuja määritelmiä ja selitteitä sekä kieliopillisia ja tyyliopillisia tietoja.
Kirjan liitteinä on käsitteiden suhteita havainnollistavia käsitekaavioita. Ne ja suomalaisten käsitteiden määritelmät soveltuvat muidenkin kielten kääntäjille ja tulkeille.
Планирование и составление Финско-русского лесного словаря (2008), а также поиск финансирования были крупным проектом, который длился 12 лет. Вначале работа над словарем велась силами студентов-дипломников, что само по себе является большой редкостью в гуманитарных областях. Однако собственно составление словаря началось только в начале 2003 года, когда проект получил финансирование Европейского союза через программу "Интеррег".
Словарь содержит около 5000 статей по 30 предметным подобластям. Он составлен на основе понятийного анализа, для которого требуются как навыки терминологической работы, так и знание предметной области. Специалистами по терминологии был весь авторский коллектив, в который помимо меня входили профессор Санкт-Петербургского университета Александр Герд (в качестве второго редактора), а также магистр гуманитарных наук Ирина Кудашева и лиценциат гуманитарных наук Игорь Кудашев. Источником же информации о предметной области служила специальная литература, а также 21 финский и 21 российский специалист по лесному делу и экологии. Игорь Кудашев разработал специально для проекта лексикографический процессор MyTerMS.
Словарь содержит
* финские термины и соответствия на русском языке
* определения финских понятий, а во многих случаях и дополнительные пояснения
* сведения об источниках терминов, определений и пояснений
* информацию о том, действительно ли русский термин употребляется в текстах данной предметной области или же является соответствием, искусственно созданным для обозначения финского понятия
* сведения о степени соответствия между финскими и русскими терминами, а также о различиях между финскими и российскими понятиями
* около 700 логико-понятийных схем и русско-финский указатель терминов.
Обнаруженные и решенные в словарном проекте проблемы послужили материалом для докторской диссертации Игоря Кудашева "Проектирование переводческих словарей специальной лексики" (Yliopistopaino 2007). Принципы составления словаря описаны в Предисловии, а также в сборнике Puusta katsoen (Yliopistopaino 2009). Коллектив авторов словаря был награжден международной премией за выдающееся достижение в области прикладной терминологии.
Planirovanie i sostavlenie Finsko-russkogo lesnogo slovarja (2008), a takzhe poisk finansirovanija byli krupnym proektom, kotoryj dlilsja 12 let. Vnachale rabota nad slovarem velas silami studentov-diplomnikov, chto samo po sebe javljaetsja bolshoj redkostju v gumanitarnykh oblastjakh. Odnako sobstvenno sostavlenie slovarja nachalos tolko v nachale 2003 goda, kogda proekt poluchil finansirovanie Evropejskogo sojuza cherez programmu "Interreg".
Slovar soderzhit okolo 5000 statej po 30 predmetnym podoblastjam. On sostavlen na osnove ponjatijnogo analiza, dlja kotorogo trebujutsja kak navyki terminologicheskoj raboty, tak i znanie predmetnoj oblasti. Spetsialistami po terminologii byl ves avtorskij kollektiv, v kotoryj pomimo menja vkhodili professor Sankt-Peterburgskogo universiteta Aleksandr Gerd (v kachestve vtorogo redaktora), a takzhe magistr gumanitarnykh nauk Irina Kudasheva i litsentsiat gumanitarnykh nauk Igor Kudashev. Istochnikom zhe informatsii o predmetnoj oblasti sluzhila spetsialnaja literatura, a takzhe 21 finskij i 21 rossijskij spetsialist po lesnomu delu i ekologii. Igor Kudashev razrabotal spetsialno dlja proekta leksikograficheskij protsessor MyTerMS.
Slovar soderzhit
* finskie terminy i sootvetstvija na russkom jazyke
* opredelenija finskikh ponjatij, a vo mnogikh sluchajakh i dopolnitelnye pojasnenija
* svedenija ob istochnikakh terminov, opredelenij i pojasnenij
* informatsiju o tom, dejstvitelno li russkij termin upotrebljaetsja v tekstakh dannoj predmetnoj oblasti ili zhe javljaetsja sootvetstviem, iskusstvenno sozdannym dlja oboznachenija finskogo ponjatija
* svedenija o stepeni sootvetstvija mezhdu finskimi i russkimi terminami, a takzhe o razlichijakh mezhdu finskimi i rossijskimi ponjatijami
* okolo 700 logiko-ponjatijnykh skhem i russko-finskij ukazatel terminov.
Obnaruzhennye i reshennye v slovarnom proekte problemy posluzhili materialom dlja doktorskoj dissertatsii Igorja Kudasheva "Proektirovanie perevodcheskikh slovarej spetsialnoj leksiki" (Yliopistopaino 2007). Printsipy sostavlenija slovarja opisany v Predislovii, a takzhe v sbornike Puusta katsoen (Yliopistopaino 2009). Kollektiv avtorov slovarja byl nagrazhden mezhdunarodnoj premiej za vydajuscheesja dostizhenie v oblasti prikladnoj terminologii.